GLOBALIZACIÓN Y LENGUAS EXTRANJERAS
Entrevista de Tetsuya Kuroyabu; Corresponsal de AL Press en Japón
La ola de internacionalización ha llegado a Japón. Las fronteras nacionales empiezan a desaparecer tanto en el mundo empresarial como en el político y hoy en día la comunicación internacional es cada vez más importante.
De los 8.000 millones de habitantes del planeta, sólo unos 130 millones hablan japonés.
¿Puede sobrevivir la lengua japonesa frente a la globalización? ¿Cómo debemos hacer la enseñanza de idiomas? ¿Cómo nos enfrentamos a la época de la internacionalización?
Entrevisté a Yukiko Ehara, pastora y profesora de japonés con larga experiencia trabajando en países extranjeros.
Experiencia en la enseñanza del japonés en cinco países
¿Cuál era su trayectoria antes de empezar a enseñar japonés en países extranjeros?
Después de graduarme de la Universidad de Waseda en Tokio, me incorporé a la casa editorial Fukutake Shoten, donde trabajé como editora de material educativo.
Pero, en esa época, había la cultura de la empresa de que las mujeres deben jubilarse del trabajo después de casarse. Por eso, yo pensaba, "No puedo quedarme aquí muchos años ".
Me planteé cambiar de trabajo y empecé a tomar la clase para formar a profesores de japonés, que fue establecido por Fundación Japón y la Sociedad Para La Enseñanza Del Japonés Como Lengua Extranjera. En el primer año aprendimos fundamentos de la enseñanza del japonés y en el segundo año les enseñamos japonés a personal de embajadas en Tokio. Después de terminar el programa, la Fundación Japón me envió a México.
Cuando me preguntaron a dónde quería ir, dije que "a cualquier país". Entonces me dijeron que fuera a México.
Trabajé en el Instituto Cultural Mexicano Japonés en la capital mexicana de 1988 hasta 1991. Yo daba clases de japonés a varios niveles. Esto es el inicio de mi carrera como profesora de japonés.
México es un país hispanohablante, ¿sabia hablar español?
No. Yo tomé cursos de español para extranjeros por la mañana, que era programado por la Universidad Nacional Autónoma de México, y por la tarde trabajaba por el Instituto hasta las nueve de la noche.
Después de regresar a Japón desde México, ¿qué trabajo consiguió?
Me inscribí en el programa de máster (Lengua y Cultura Japonesas) en la Universidad de Mujeres de Ochanomizu, donde estudié la enseñanza del japonés desde la perspectiva de la adquisición de una segunda lengua.
En mi segundo año de la universidad, el Ministerio de Asuntos Exteriores Mexicano me concedió una beca para estudiar por un año en El Colegio de México.
En ese colegio recogí datos sobre la lengua japonesa escrita por mexicanos para mi investigación académica. También conocí de composiciones en japonés escritas por estudiantes extranjeros para analizar sobre que tipos de errores se cometen frecuentemente.
Además, enseñaba japonés en ese Colegio. Había siete u ocho estudiantes de posgrado, incluyendo estudiantes que venían de Colombia y Cuba. Pienso que El Colegio de México era la única escuela que daba clases de estudios sobre la lengua japonesa a nivel de maestría en América Latina.
¿En qué país enseñó japonés después de México?
Tras terminar el máster en la Universidad en japón, fui a Alemania. La Fundación Japón me envió al país de Europa. También fui a Nueva Zelanda y Australia para trabajar como asesora de la lengua japonesa en organizaciones gubernamentales.
Además, estuve en Paraguay en mayo de 2019. Fui a ese país como una misionera de la Iglesia Cristiana de Japón. Me asignaron como pastora de la iglesia en un asentamiento japonés que se llamaba Pirapo. Allí enseñé japonés voluntariamente en la Escuela de Lengua Japonesa.
Diferencias lingüísticas y culturas
Ha vivido muchos años en otros países, ¿cómo ha afectado esta experiencia a sus conocimientos de la lengua japonésa?
Como ya he dicho, yo aprendí español en México. Después de volver a Japón, mis amigos me dijeron que había mejorado la capacidad de hablar la lengua materna y que lo que yo hablaba era más fácil y claro de entender.
Antes de aprender el español, no pensaba que era muy importante exponer claramente mis exigencias para que la gente me entendiera. Pensaba que otra persona entendería bien lo que quería decir sin explicaciones detalladas.
El español es una lengua extranjera para mí, entonces, surgió la necesidad de informar lo que quería decir con vocabularios y expresiones limitadas. Por ejemplo, si quiero pedir a un fontanero que arreglara el suministro de agua, debo decir claramente lo que intento. Al hablar en japonés, también se ha tenido en cuenta la expresión exacta.
Al enseñar japonés a extranjeros, también hay que pensar en expresiones precisas para que los estudiantes puedan entender lo que se dice, utilizando vocabularios sencillos.
Enseñanza de lenguas extranjeras a niños pequeños
¿Qué opinión tiene sobre la enseñanza de lenguas extranjeras a niños pequeños? Algunos expertos dicen que la idea es que el inglés debería enseñarse desde la primera infancia, mientras otros dicen que es más importante enseñar perfectamente la lengua maternal…
Yo pienso que profesores japoneses de inglés con conocimientos insuficientes de la lengua no deberían enseñar inglés en escuelas primarias.
Para hacer que los niños sean bilingües, es necesario preparar el medio ambiente donde se habla solamente inglés. Es necesario vivir en tal ambiente por lo menos la mitad de la vida cotidiana. El japonés es un idioma muy complejo, entonces, es importante aprender el inglés bien.
Pero, si no hay tal ambiente, no es necesario enseñar el inglés, porque lleva más tiempo y esfuerzo corregir errores de pronunciación. Hay este misma problema no sólo en Japón sino también en otros países .
Por ejemplo, hablaré del caso de Nueva Zelanda. Este país tiene un sistema educativo de primaria y secundaria excelente, y las lenguas extranjeras se suelen enseñar en secundaria.
Alrededor del año 2000, los estudiantes de secundaria tenían cinco opciones de lenguas extranjeras; que eran Japonés, chino, francés, alemán y español. Como no se puede enseñar todas las lenguas en una sola secundaria, los estudiantes tenían que elegir una escuela donde se podía estudiar la lengua que quieran.
En aquella época, el Ministerio de Educación de Nueva Zelanda recomendaba la enseñanza de lenguas extranjeras en la escuela primaria. Sin embargo, había pocos profesores con buen conocimiento de la lengua japonesa. El francés y el alemán se enseñaban tradicionalmente en las escuelas, por lo que había profesores de alto nivel.
Comenzando el boom del idioma japonés, el Ministerio De Educación decidió aplicar una política de enseñar el japonés en la escuela. Pero, como he dicho, había pocas profesores competentes. En consecuencia, se enseñaba pronunciación incorrecta del japonés, usando el texto de la lengua japonesa para profesores de escuelas primarias.
El texto dice que no es necesario enseñar el hiragana (ABC de la lengua japonesa) porque es demasiado difícil de aprenderlos. Se consideraba aceptable utilizar caracteres romanos. Entonces, yo y otros asesores japoneses aconsejamos: "no es aceptable de hacerlo”. Es difícil corregir errores de lengua en años posteriores.
¿Cree que la primera etapa es importante al aprender una lengua extranjera?
Sí. Yo aprendí el español con profesores mexicanos desde el principio. En consecuencia, ahora puedo distinguir claramente la diferencia entre el español que hablan los mexicanos y el que hablan las personas de otros países hispanohablantes.
Sin embargo, tenía dificultades al distinguir diferencias entre el inglés americano y el británico, a pesar de que había vivido en los países donde se hablaba el inglés por siete o ocho años, porque había aprendido pronunciación incorrecta en las escuelas en Japón.
Decadencia cultural en el contexto de la lengua
¿Cuál es el nivel del japonés de la segunda y tercera generación de japoneses-americanos en Paraguay?
La migración a Pirapo, Paraguay, comenzó hace unos 60 años. La primera generación tiene ahora entre 70 y 80 años, esa primera generación sólo habla japonés, y la segunda generación habla español y japonés en casa. Por eso, la mayoría de estas generaciones saben hablar japonés bien. Allí dio clases de japonés por un año. Alrededor de dos tercios de los alumnos eran capaces de entender textos utilizados en la escuela obligatoria en Japón.
De lunes a viernes, ellos asisten a la escuela local donde estudian en español, y los sábados estudian japonés en la escuela de japonés donde se usa solamente japonés.
También nosotros los funcionarios teníamos reuniones en japonés. Todos los funcionarios eran la segunda o tercera generación excepto yo.
La mayoría de japoneses-americanos son capaces de utilizar el japonés bien. Sin embargo, sus conocimientos de la cultura japonesa van disminuyendo gradualmente con el tiempo.
Por ejemplo, saben sobre Mori Ogai y Natsume Soseki, quienes son grandes escritores de literatura japonesa clásica. Pero no saben nada de Dazai Osamu,quien es escritor de literatura moderna.
Esto significa que las raíces de la lengua están empezando a desaparecer. Al final, sólo quedará el español, la lengua oficial de Paraguay.
Esto es lo que ha ocurrido en otros países como Brasil donde viven 1,5 millones de japoneses-americanos. La mayoría de ellos ya no saben hablar el japonés.
El japonés no es una lengua internacional
¿Cree que es importante promover la lengua japonesa?
Yo no creo que el japonés sea un idioma muy útil. Me gusta enseñar japonés, pero si no fuera japonésa habría elegido otra lengua.
Los que estudian japonés tienen que memorizar mushas kanji (letras chinas) que tienen varias reglas al leerse. El japones es una de las lenguas más difíciles en el mundo.
¿Qué países recomendaría visitar o para vivir?
Recomendaría México. Me considero muy afortunada de vivir en México, donde encontré un mundo diferente del que había imaginado.
Viviendo en un país donde hay grandes diferencias culturales se puede descubrir nuevas aspectos valiosos. Mi vida cambió mucho en México.